Льюис кэрролл льюис кэрролл (18321898)18321898 чарльз лютвидж доджсон (таково настоящее имя кэрролла)родился в небольшой деревушке в графстве чешир.рос. Льюис кэрролл Последние годы жизни писателя

  • Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. – 216с.

    7. С. Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
    ^

    8. Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке . – М.: Глосса, 2001. – 156с.

    9. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1992. - 202с.

    10 Ирина Явчуновская-Рапопорт. Английский фольклор и всё такое прочее...

    Приложение 1

    Ввиду разнообразности вариантов перевода каждого имени персонажа ниже представлена таблица с указанием различных переводов (в колонках фамилии переводчиков, в строках - персонажи). В качестве базового принят перевод Демуровой


    Оригинал

    Набоков

    Заходер

    Щербаков

    Яхнин

    Демурова

    Alice

    Аня

    Алиса

    Алиса

    Алиса

    Алиса

    White Rabbit

    Дворянин Кролик

    Трусиков,

    Белый Кролик

    Белый Кролик

    Белый Кролик

    Hatter

    Шляпник

    Шляпа

    Шляпочник

    Котелок

    Болванщик

    Knave of Hearts

    Валет Червей

    Червонный валет

    Червонный Валет

    Валет Червей

    Валет червей

    Duchess

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Queen of Hearts

    Королева червей

    Червонная королева

    Королева червей

    Королева червей

    Королева червей

    March Hare

    Мартовский заяц

    Очумелый Заяц

    Заяц

    Полоумный Заяц

    Мартовский заяц

    Caterpillar

    Гусеница

    Червяк

    Шелкопряд

    Бабочкина Куколка

    Синяя гусеница

    Cheshire Cat

    Масляничный кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Dormouse

    Зверёк Соня

    Садовая Соня

    Соня

    Ночная Соня

    Соня

    Dodo

    Дронт

    птица Додо

    Додо

    Древний Дронт

    Додо

    Mock-Turtle

    Чепупаха

    Рыбный Деликатес

    Черепаха-телячьи-ножки

    Телепаха

    Черепаха Квази

    Little Bill

    Яша-Ящерица

    Тритон

    Билль

    Билл

    Ящерка Билль

    Приложение 2

    Алиса в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье” – это книги гениального английского писателя и профессора математики Льюиса Кэрролла. Главная их особенность заключается в том, что они интересны в любом возрасте. Детям они нравятся за необычный, захватывающий, сказочный сюжет, а взрослые видят в этой фантасмагории глубокий философский смысл. Иначе говоря, у Кэрролла есть чему поучиться. Вот лишь несколько уроков:

    ^ Решите, куда вы хотите идти.

    – Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

    А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

    – Мне все равно… – сказала Алиса.

    – Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

    Есть ли у вас цель ? Если вы точно знаете чего именно вы хотите достигнуть, вам легче будет выбрать путь. Если вы не знаете куда идти, вы так и будете блуждать кругами. Сначала определите направление, а уже после начинайте движение. И помните: никто кроме вас не может знать какой путь вам подойдет. Сделайте этот выбор сами и начинайте действовать.

    ^ Перестаньте тратить силы зря

    “Знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте!” Красная королева.

    Королева права, иногда люди прилагают огромные усилия лишь для того, чтобы не позволить своей жизни измениться. Это происходит, потому что мы слишком быстро ко всему привыкаем и начинаем бояться что-либо менять. Но задумайтесь на минуту – все ли вам нравится в вашей жизни? Не приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы затрачиваете слишком много времени и сил для того, чтобы удержаться на привычном и удобном вам месте? Может, если вы что-то поменяете, ваша жизнь станет лучше и намного проще?

    ^ Верьте в то, что кажется невозможным

    Не может быть! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!

    Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.

    Алиса рассмеялась.

    Это не поможет! - сказала она. - Нельзя поверить в невозможное!

    Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

    Множество людей уверенны в том, что некоторые вещи невозможны, лишь потому что они никогда не пытались поверить в них. “Я никогда не стану писателем” – думает кто-то, при этом не попытавшись написать ни строчки. Но если бы так подумал тот же Льюис Кэрролл, мы бы никогда не прочитали столь увлекательную, интересную и гениальную книгу, как “Алиса в Стране чудес”. Если у вас есть мечта, вы должны сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь ее. Главное – верить в себя.

    ^ Меняйтесь, но оставайтесь при этом самими собой

    “Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно …” Алиса.

    Кто вы? Действительно ли вы знаете кем вы являетесь? Вы уверены в этом на 100%? Многие люди не могут определиться с ответами на эти вопросы. Это происходит потому, что каждый день в нашей жизни что-то меняется. Меняются события, окружающая среда, люди, отношения, работа, проблемы, а вместе с ними меняемся и мы сами. В этом нет ничего страшного, ведь перемены - это признак прогресса, а их отсутствие говорит о том, что личность не развивается. Не бойтесь проснуться одним человеком и лечь спать уже совершенно другим. Главное, при этом оставаться самим собой.

    ^ Следите за своими словами и мыслями

    – Тогда ты должна сказать, что ты имеешь ввиду, – продолжил Мартовский Заяц.

    – Я и говорю, – поспешно сказала Алиса; – по крайней мере, я и имею ввиду то, что я говорю, – это одно и то же, знаете ли.

    Достаточно ли точно ваши слова передают то, что вы имеете ввиду. Наверняка, не всегда. Общение – это очень сложная штука. Иногда чуть неверная интонация, не совсем правильно подобранные слова или не к месту употребленное выражение могут исказить смысл того, что вы хотели сказать до неузнаваемости. Именно поэтому прежде чем начать говорить, вы должны хорошо подумать. Говорите то, что имеете ввиду, а не противоположные вещи. В то же время, не менее важно иметь ввиду то, что вы говорите. Слова должны вылетать из ваших уст не просто для того, чтобы вылететь оттуда, а для того, чтобы передать какую-то вашу мысль. Иначе говоря, не болтайте впустую.

    Приложение 3

    ^ Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес»

    Вообще-то я очень храбрый. Только сегодня у меня голова болит!

    Думай о смысле, а слова придут сами.

    Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

    Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

    Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.

    Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти

    Занятия почему так называются? Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим.

    Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!»

    Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я! Иначе как бы ты здесь оказалась?

    Просто мы с тобой живем по разные стороны

    Ты и устрицу способна вывести из терпения!

    Он убивает время! Отрубить ему голову!

    От перца начинаешь всем перчить... - От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина – винятся от сдобы – добреют».

    Если не знаешь, куда идешь, любой путь приведет тебя туда

    По крайней мере, я и имею в виду то, что я говорю, это одно и то же, знаете ли.

    Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно!

    Мимо близко мы пробежали минут десять назад».
    Твоя страна тяжела на подъём.
    Пассажиры подумали хором.
    Если дождь пойдёт вокруг зонтика? – Пусть идёт, если ему хочется пройтись.
    Я не могу ждать минуту; она наверняка нас обогнала.
    Землетрясение в голове.
    Ветер свежий, как редиска.

    Настроение кислое, как клюква.
    Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?

    «Почему я не складываюсь как подзорная труба?

    Хорошо было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

    Нельзя делать то, что нельзя.

    Выпить больше, чем ничего, - легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, - это был бы фокус!

    Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь.

    Ну, если тебе все равно, куда попасть, то тебе все равно, в какую сторону идти.

    Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

  • Чарльз Лютвидж Доджсон (таково настоящее имя Кэрролла)родился в небольшой деревушке в графстве Чешир.Рос в большой семье приходского священника: в семье было 7 девочек и 4 мальчика.Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным.В семье поощрялись всевозможные игры и веселые затеи.Чарльз смастерил театр марионеток, писал для него пьесы и сам их разыгрывал, издавал для братьев и сестер рукописные журналы.


    В 1851 г. Кэрролл переехал в Оксфорд, где поступает в Крайст-Черч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Имел выдающиеся математические способности. Окончил с отличием колледж по двум факультетам: математике и классическим языкам. Выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст- Черч.Читал их 26 лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. Был профессором математики, написал солидные труды по математике. В 1851 г. Кэрролл переехал в Оксфорд, где поступает в Крайст-Черч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Имел выдающиеся математические способности. Окончил с отличием колледж по двум факультетам: математике и классическим языкам. Выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Черч.Читал их 26 лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. Был профессором математики, написал солидные труды по математике.




    В 1862 г. во время лодочной прогулки Кэрролл начал рассказывать девочкам Лидделл, дочерям своего коллеги, сказку о приключениях Алисы, названной так по имени его любимицы, десятилетней Алисы Лидделл. Позже Алиса попросила Кэрролла записать для нее сказку: « Пусть в ней будет побольше всяких глупостей ». « Глупости » или нонсенсы, присутствовали наряду с традиционными приключениями.


    Так кто же она, героиня этой загадочной книги? Алиса – маленькая англичанка середины 19 в. Дома ее усердно воспитывают, учат: математике, музыке, танцам, рукоделию, крокету, обязательным правилам приличия. « Образцовая девочка » много знает и умеет. Но насколько это пригодится ей в жизни? Не покажется ли сложная реальность парадоксальной страной чудес ребенку, воспитанному в тепличной атмосфере, которому с младенчества внушали, что мир устойчив и несложен, надо только соблюдать правила хорошего тона и отлично учиться?


    В голове у Алисы перепутались все нравоучительные стихи. Оказалось, в них мало смысла и они не связаны с жизнью. А в жизни бывает всякое: несправедливый суд и казнь, безумие и одиночество, и ребенок может превратиться в самого настоящего поросенка! И случается так, что тебе плохо, страшно, грустно, а какая - то взрослая гусеница дает совет: « Возьми себя в руки » И ты начинаешь понимать, что есть разница между просто словами и настоящей помощью.


    Таков он, мир, куда попадает Алиса. Но она смелая и решительная девочка. И настает минута, когда она бросает своим преследователям: « Вы просто - напросто колода игральных карт!». Льюис Кэрролл верит в ребенка, в человека будущего, который вырастет большим и изм енит мир.


    Более ста лет ведутся споры об этой книге: объясняют, истолковывают, ищут скрытые смыслы. Исследователи сходятся в одном: книга имеет двойной « адрес »: она рассчитана на два уровня восприятия – детский и взрослый. В сказках Кэрролла оживают старинные образы из народных сказок, песен, пословиц. В сказках воплотился и научный тип мышления. Поэтому логики, математики, физики, философы, психологи находят в « Алисе » материал для научных размышлений.



    Цитаты из « Алисы в стране чудес » « Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда - то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее » « Ты всегда можешь взять больше, чем ничего » « Не хрюкай, выражай свои мысли как - нибудь по - другому » « Думай о смысле, а слова прийдут сами » « Если не знаешь, что сказать, говори по - французски » « Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта чепуха разумна, как толковый словарь »

    Сценарий классного часа: «Давайте познакомимся…»

    Андреева Олеся Викторовна, учитель начальных классов МОУ "СОШ №11" г. Саратова
    Цель:
    - расширить литературный кругозор детей,
    - развивать память, мышление, внимание, речь, фантазию;
    - воспитывать интерес к чтению.
    Метапредметные результаты:
    Регулятивные:
    - контролировать и оценивать свои действия при работе с наглядно - образным, словесно - образным и словесно - логическим материалом при сотрудничестве с учителем, одноклассниками.
    Познавательные:
    - вычитывать все виды текстовой информации: фактуальную, подтекстовую, концептуальную.
    Коммуникативные:
    - договариваются о распределении функции и ролей в совместной деятельности;
    - договариваться с одноклассниками совместно с учителем о правилах поведения и общения оценки и самооценки и следовать им;
    - оформлять свои мысли в устной и письменной форме с учётом речевой ситуации.
    Личностные:
    - проявлять заинтересованность в приобретении и расширении знаний и способов действий;
    - чувствовать красоту художественного слова.
    Ход занятия
    1.Организационно-мотивационный этап
    …И тянется неспешно нить
    Моей волшебной сказки,
    К закату дело, наконец,
    Доходит до развязки.
    Идем домой. Вечерний луч
    Смягчил дневные краски.
    Алиса, сказку детских дней
    Храни до седины
    В том тайнике, где ты хранишь
    Младенческие сны,
    Как странник бережет цветок
    Далекой стороны.

    Строки эти принадлежат Чарльзу Лютвиджу Доджсону – английскому писателю, математику, логику, философу, священнику и фотографу, всемирно известному под псевдонимом Льюис Кэрролл. Известность пришла к нему после появления повести-сказки «Приключения Алисы под землей».
    Кто же такая Алиса? Почему именно так зовут героиню произведения Льюиса Кэрролла?
    А начиналась эта история так…
    4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель математики одного из оксфордских колледжей, его приятель священник Роберт Дакуорт и три дочки декана оксфордского колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла поднялись на лодке по одному из притоков Темзы. Одну из девочек звали Алиса. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Это и была сказка о приключениях Алисы под землей, ставшая впоследствии «Приключениями Алисы в Стране Чудес». Вернувшись домой, Доджсон занес в блокнот контуры сюжета.
    Спустя полтора года, в декабре 1864 г., Кэрролл закончил рукописный экземпляр сказки (последнее было сделано по просьбе Алисы Лидделл "записать сказку") и подарил его "заказчице", вклеив в конце рукописи сделанную им же фотографию девочки и сделав подзаголовок: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне».
    Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после прогулки по Темзе. Публикация книги, выпущенной под псевдонимом Льюис Кэрролл, оказалась для всех сюрпризом – прежде он печатал исключительно труды по алгебре.
    Произведение Доджсона вышло из печати под заголовком с иллюстрациями Джона Тенниела. Джон Тенниел познакомился с Льюисом Кэрроллом в 1864 году, когда книга «Алиса в стране чудес» была уже сдана в набор. Кэрролл хотел лично проиллюстрировать книгу, но техника его рисунка находилась на любительском уровне, поэтому издатель Александр Макмиллан порекомендовал ему обратиться к Джону Тенниелу. Ознакомившись с текстом, Тенниел согласился сделать к нему 42 иллюстрации: Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве.
    В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г.
    Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу.
    Что же касается России, то история появления книги «Алиса в стране чудес» в нашей стране вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. В 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести „Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.
    А что же Алиса Лиддел? Отрочество и юность Алисы совпали с расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна). Она занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рёскин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик XIX века.
    15 сентября1880 года Алиса вышла замуж за господина Реджинальда Харгривса, родила трёх сыновей - Алана, Леопольда и Кэрила и одну дочь - Роуз Лидделл Харгривс. Последний раз она встретилась с Чарльзом Доджсоном в 1891 году, когда вместе с сёстрами навестила его в Оксфорде.
    Вот так закончилась история про Алису…
    Не обрывается сказка концом.
    Помнишь, тебя мы спросили вначале:
    Что остается от сказки потом -
    После того, как ее рассказали?

    Может не все, даже съев пирожок,
    Наша Алиса во сне разглядела...
    А? Э! То-то, дружок,
    В этом-то все и дело.

    И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
    В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, -
    То даже то, что кажется, что только представляется,
    Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
    В. Высоцкий
    2. Постановка учебной задачи
    Давайте «пробежимся» с вами по страницам книги Л. Кэрролла. В этом нам поможет викторина.
    Итак, начинаем…
    1. Укажи части речи выделенных слов:
    Варкалось.
    Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    2. «- От перца, видно, и начинают всем перечить…» Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
    - От уксуса – куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся…»
    (перевод Н. Демуровой)
    А в какой из этих пар слова действительно произошли от одного корня?
    перец – перечить
    уксус – кукситься
    горчица – огорчаться
    лук – лукавить
    вино – виниться

    3. «Может быть, стоит с ней заговорить? – заколебалась Алиса. – Раз уж сегодня все шиворот – навыворот. Не исключено, что это говорящая Мышь. Попробуем!» И она обратилась к Мыши с такими словами:
    - О, Мышь! Как мне отсюда выбраться! Я уже устала плавать. О, Мышь!
    Именно так, считала Алиса, и положено разговаривать с мышами. Правда, раньше этого делать не приходилось, но тут она припомнила, что в одном старом учебнике, где слово «мышь» склонялось во всех – всех падежах, было написано так:
    Именительный – мышь
    Родительный – мыши
    Дательный – мыши
    Винительный – мышь
    Творительный – мышью
    Предложный – о мыши
    Звательный – О, мышь!»
    (перевод В. Орла)

    Используя междометия просклоняйте слово «мышь» по следующим падежам:
    Зазывательный
    Угрожательный
    Восхищательный
    Просительный

    4. «- Кстати, насчет носа, - проворчала Герцогиня. – Не суй нос в чужой вопрос.- А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
    - И ничего подобного! – ответила Алиса. – Земля за двадцать четыре часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего…
    - Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби- ка ей голову. Без следствия….
    И она принялась баюкать Ребенка, напевая колыбельную и встряхивая его изо всех сил на конце каждой строчки:
    Когда чихает твой малыш
    Часов по восемь с третью,
    Ну, как его не угостишь
    Дубиной или плетью!»

    (перевод В. Орла)

    Посчитайте, сколько минут чихал малыш?

    5. « - Чеширский котик… - несмело заговорила Алиса, не зная, придётся ли ему по душе такое обращение. Кот улыбнулся ещё шире. «Он вроде бы доволен», - подумала Алиса и продолжала: - Чеширский котик, скажите, пожалуйста, как мне выйти из этого леса?
    - Это зависит, - ответил Кот, от того, куда ты хочешь попасть.
    - А мне все равно куда, - объяснила Алиса.
    - Значит, - твердо сказал Кот, - все равно как.
    - Мне бы хоть куда-нибудь выйти, - вздохнула Алиса.
    - Ну, - заметил кот, - куда-нибудь ты обязательно выйдешь. Если пройдёшь сколько требуется».
    (перевод В. Орла)
    Сколько весит Чеширский Кот? Выберите числа, которые встречаются на картинке только один раз, и сложи их вместе. Сумма чисел будет равна весу Чеширского Кота. (презентация)

    6. «У крыльца под деревом стоял стол. За столом попивали чай Шляпник с Мартовским Зайцем. Между ними примостилась Соня. Заяц и Шляпник удобно облокотились на дремлющую Соню…
    Стол был огромный. Но все трое сидели в одном углу, в страшной тесноте.
    - Занято! Занято! – заголосили они, едва заметили Алису.
    - Вот и не занято! – возмутилась Алиса…»

    (перевод В. Орла)

    На Безумном Чаепитии Шляпник выпил 52 чашки чая, Мартовский Заяц – вдвое меньше, чем Шляпник, Соня - вдвое меньше, чем Мартовский Заяц, а Алиса – только одну чашку чаю. Сколько чашек чаю было выпито на Безумном Чаепитии?

    7. «- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой.
    И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ». Но потом решила еще подождать.
    Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
    - Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
    - Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?
    - Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази. - Ты не очень-то догадлива!
    - Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, - подхватил Грифон.
    Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю».
    (перевод Н. Демуровой)
    Алиса составила предложение особым способом: СОВАЛЯГУШКУШАЛА Как звали сову?
    Самоконтроль.
    3.Подведение итогов. Рефлексия.

    Список использованной литературы:
    Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова / М. Детская книга 1989 г.
    Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература 2000 г.
    Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. - 1967.
    Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье/Перевод с английского Н.Демуровой; стихи в переводах С.Маршака,Д.Орловской, О.Седаковой/ В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела. Москва:издательство «Пресса» 1992 г.
    Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
    Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There.
    Пер. - Н.Демурова.
    OCR & spellcheck by HarryFan, 4 October 2000
    Песня Кэрролла. В.Высоцкий/Из диоспектакля «Алиса в стране чудес»/ Литературное чтение 3 класс. Р.Н.Бунеев, Е.В.Бунеева. Москва БАЛАСС 2013

    Габдуллина Айзирек

    Льюис Кэрролл, математик и священнослужитель, автор двух сказок - “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, принесших ему мировую славу. Он написал сказки, к которым люди разного возраста относятся по-разному. Как детям его произведения должны понравится, если он был таким человеком?

    Темой для своего исследования я взяла «Любовь детей к приключениям Алисы в загадочной сказке-пазл Льюиса Керролл».

    Актуальностью является то, что до сих пор критики, да и не только они, приводят очень много доводов того, что эта сказка не детская.

    Предметом исследования взяла, конечно же, само произведение Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес».

    Источниками исследования являются книга, фильм и сайты из интернета.

    Целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

    Для реализации данной цели поставлены следующие задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

    Новизна работы заключается в следующем:

    Выявлено, что сказка и фильм содержат разные игры, головоломки, которые не могут не заинтересовать детей,

    Показаны много примеров, завлекающих читателей и зрителей.

    Материал исследования может быть использован на уроках русской литературы и при чтении внеклассной литературы по английскому языку.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Республиканская научно-практическая конференция школьников 8-11 классов «Молодёжь в научном поиске»

    Секция: английская филология

    Тема: Сказка-пазл Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

    Настоящий клад для детей

    Габдуллина Айзирек , ученица 9 класса

    МБОУ «Актанышская средняя школа №2

    С углублённым изучением отдельных предметов Республики Татарстан

    Научный руководитель:

    Учитель английского языка

    Т.К.Миршарипова

    Актаныш, 2013

    1 Введение…………………………………………………………………………3

    2 Основная часть

    1) Глава 1 Льюис Кэрролл – человек-головоломка………………………..4

    2) Глава 2 Создание сказки……………………………………………………….5

    3) Глава 3 Отзывы о сказке………………………………………………………6

    4) Глава 4 Что может заинтересовать детей:………………………………7-11

    Сон;

    Игры, головоломки;

    Загадки;

    Персонажи.

    3Заключение…………………………………………………………………….12

    4 Список, использованной литературы………………………………………13

    5 Приложения………………………………………………………………14-17

    Введение

    “If you want your children to be intelligent,

    read them fairy tales. If you want them to be more intelligent,

    read them more fairy tales.”
    Albert Einstein

    Chesterton, an English writer, said:

    «Folk-lore means that the soul is sane, but that the universe is wild and full of marvels. Realism means that the soul is sick and screaming. The problem of the fairy-tale is - what will a healthy man do with a fantastic world? The problem of the modern novel is - what will a madman do with a dull world? In fairy-tales the cosmos goes mad; but the hero does not go mad. In the modern novels the hero is mad before the book begins, and suffers from the harsh steadiness and cruel sanity of the cosmos…It is only sanity that can see even a wild poetry in insanity. Therefore, these wise old tales made the hero ordinary and the tale extraordinary. But you have made the hero extraordinary and the tale ordinary - so ordinary - oh, so very ordinary».

    В мире множество сказок. Очарованию сказок подвластны все: и взрослые, и дети. Мы очень верим в чудеса, хотим быть похожими на сказочных героев, из сказок извлекаем первые нравственные уроки. Почему же нельзя прожить без сказок? В них включены знания о мире, о взаимоотношениях людей, мечты о будущем; они рассказывают о препятствиях, возникающих у человека в жизни; они рисуют фантастический мир, наполненный чудесами, тайнами, волшебством; они учат преодолевать трудности и верить в силу любви, добра и справедливости.

    Среди сказок есть такие, которых можно считать только детской или только взрослой литературой. Так например сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» можно назвать из этого числа.

    Итак целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

    Актуальность выбранной мной темы заключается в том, что до сих пор среди критиков идет спор, является ли эта сказка детской и достаточно много отзывов в интернете, которые критикуют автора.

    Я поставила задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

    Глава 1 Льюис Кэрролл - человек-головоломка

    Не зная автора, нельзя понять смысл произведения. Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Доджсон) - одна из самых известных и в то же время загадочных личностей Викторианской Англии. Благодаря сказкам «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» , переведенным на десятки языков, его знают дети и взрослые во всем мире. И в то же время личность автора обросла домыслами, слухами и догадками.

    Кэрролл писал всю свою жизнь. Он автор трудов по логике и математике, нескольких художественных произведений для взрослых, а также почти 100 тысяч писем. Всю жизнь он вел дневник, который не откладывал даже во время путешествия в Россию . Но - парадокс - о нем сохранилось недостаточно письменных свидетельств даже для того, чтобы понять, каким человеком он был .

    Разве можно было считать скучным человека, который умел сделать из носового платка мышь – и эта мышь бегала как живая! Человека, который из простой бумаги складывал пистолет, – и пистолет этот стрелял почти не хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного выдумщика!

    Он выдумывал не только сказки – он выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор. (Именно он придумал веселую игру, которая называется «Цепочка», или «Как сделать из мухи слона»; кто умеет в нее играть, легко может превратить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА.).

    Особенно он любил и умел играть… словами. Самые серьезные, самые солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое – словом, бог знает что выделывали!

    И еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки – переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется пародиями.

    Глава 2. Создание сказки

    На мой взгляд, история создания сказки интересна. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.

    Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).

    Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке. В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

    Глава 3 Отзывы о сказке

    Итак мы начнём своё исследование с отзывов на социальных сетях. Отзыв – это публичное суждение, мнение о чём-либо, оценка чего-то. И, по-моему, именно они нам помогут разъяснить ситуацию вокруг этой сказки. Рассмотрев некоторые отзывы, пришла к выводу, что их можно разделить на отрицательные и положительные. (Приложение 1)

    Прочитав эти и другие отзывы можно сделать вывод, о том, что люди по-разному осознают смысл этого произведения. Также и дети, могут не понять сути. Если проанализировать несколько сайтов, например, я взяла 4 сайта: livelib.ru, lookatme.ru, labirint.ru и read.ru. И что выяснила, около 60% читателей книга понравилась, а остальные 40% дали отрицательные отзывы. (Приложение 2)

    Также немаловажным сосчитала провести интервью среди учеников младших классов из нашей школы. (Приложение 3) Получилось, то что из опрошенных 30 учеников 19 – понравилась, 5 – не понравилась, 6 – совсем не читали, не смотрели фильм.

    Сделаем итог, что детям младшего школьного возраста книга интересна.

    Глава 4 Что может заинтересовать детей в сказке

    Сон - в смысле мечта.

    За шесть лет до того, как сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе:

    “Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. “Сон – это особый мир”, и часто он так же правдоподобен, как сама жизнь”.

    Хотя сновидения существуют с момента появления человека, у ученых до сих пор нет единого мнения на их природу и суть. Зигмунд Фрейд полагал, что сны – осуществление иррациональных желаний, которые подавляются в период бодрствования. Они поле действия для подсознательного, глубоко скрытого в нашей душе. Ведь во время сновидений всплывают не только желания, но и страхи. Анализ снов помогает бороться с теми явлениями, что мешают жить.

    Карл – Гюстав Юнг, наоборот, склонялся к тому, что сновидения – есть проявление высшего разума. Он считал, что во время сна мозг активно работает, вот только человек не умеет пока, к сожалению, это использовать. Людям нередко снятся правильные решения достаточно сложных жизненных ситуаций. Ярким примером того – гениальная таблица Д.И. Менделеева, приснившаяся ему.

    Впрочем, главное заключается не в разных точках зрения на сновидения двух величайших психологов, а в том, что они согласны с тем, что сон – это ключ, способный открыть в душе потайные дверцы, которым нужно непременно пользоваться во благо себе!

    И что именно во сне дети могут помечтать и воплотить свои мечты в действительность.

    1. Игры, головоломки

    В сказке много элементов игр. Игра – особый вид деятельности человека. Она возникает в ответ на общественную потребность в подготовке подрастающего поколения к жизни.

    Так А.С. Макаренко писал: «Игра имеет важное значение в жизни ребенка; имеет то же значение, как у взрослого имеет деятельность, работа, служба. Каков ребенок в игре, таков во многом он будет и в работе, когда вырастет. Поэтому воспитание будущего деятеля происходит, прежде всего, в игре. И вся история отдельного человека как деятеля или работника может быть представлена в развитии игры и в постепенном переходе в работу».

    Взрослый через игру может способствовать развитию различных компонентов детской психики, таких как: внимание, мышление, память, координация движений, восприятие цвета, формы, величины, произвольность поведения, социальные нормы поведения, коммуникативные навыки общения.

    Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).

    1. Загадки

    В сказке в сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки

    "Why is a raven like a writing-desk?"

    Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

    "Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
    "I"m glad they"ve begun asking riddles.-I believe Ican guess that," she added aloud.

    "Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю!
    Поиграем!"
    - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не отгадал еще никто на свете.

    "Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

    Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.

    Загадка – один из самых древних жанров устной поэзии. На сегодняшний день собрано большое количество самых разнообразных загадок. Почти все дети любят отгадывать и загадывать загадки.

    Особое значение загадка имеет для развития мышления ребенка. Заставляет наблюдать, сравнивать и сопоставлять явления. Поэтому загадка – своеобразный тренажер для детского ума. Она приучает к размышлениям и доказательствам. Учит логически мыслить, анализировать и делать выводы, выделять наиболее существенные признаки и явления, т.е . развивает способности у ребенка .

    Способствуют развитию речи и образного мышления. Загадка даст ребенку представление о том, что об одном и том же предмете можно сказать по- разному.

    В произведении очень много загадочного. Например:

    Спустившись в нору кролика, Алиса начинает путаться в словах.
    Let me see: four times five is twelve, and fourtimes six is thirteen, and four times seven is-ohdear!

    Лучше проверюка я, все я знаю, что знаю, или не все.
    Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...

    I shall never get to twenty at that rate!

    Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!

    However, the Multiplication Table doesn"t signify:let"s try Geography.

    Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается!
    Лучше возьмем географию.

    London is the capital of Paris, and Paris is thecapital of Rome, and Rome-no, THAT"S all wrong, I"m certain!

    Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим...
    Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!

    Или например, разговор в главе «Безумное чаепитие»:

    The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.

    No room! - Мест нет!
    No room!" they cried out when they saw Alicecoming.

    Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.

    "There"s PLENTY of room!" said Alice indignantly,and she sat down in a large arm-chair at one endof the table.

    Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.

    "Have some wine," the March Hare said in anencouraging tone.

    Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.

    Alice looked all round the table, but there wasnothing on it but tea.

    Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.

    "I don"t see any wine," she remarked.

    Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.

    "There isn"t any," said the March Hare.

    Его тут и нет,- подтвердил Заяц.

    "Then it wasn"t very civil of you to offer it," saidAlice angrily.

    Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.

    "It wasn"t very civil of you to sit down withoutbeing invited," said the March Hare.

    А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

    "I didn"t know it was YOUR table," said Alice; "it"s laid for a great many more than three."

    Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!

    1. Персонажи

    Эксцентричный Безумный Шляпник, скорее всего, возник благодаря поговорке «Безумен как шляпник». Дело в том, что фетр для шляп обрабатывался парами ртути, которые могут вызывать психические расстройства.

    Однако американский математик и популяризатор науки, а также исследователь творчества Кэрролла Мартин Гарднер выдвинул гипотезу о том, что у Шляпника был реальный прототип – торговец мебелью по имени Теофилиус Картер, живший неподалеку от Оксфорда. Автор «Алисы» был хорошо знаком с Картером.

    Один из самых загадочных персонажей «Алисы в стране чудес» – Чеширский Кот. Он умеет исчезать по частям, причем последней исчезает его улыбка.

    Существует несколько версий по поводу происхождения этого персонажа.

    Согласно одной из них, в графстве Чешир (Честершир, малая родина Кэрролла) кто-то рисовал над дверьми таверн ухмыляющихся львов. Львов жители маленького графства никогда не видели и считали их котами. Вторая версия гласит, что сырам, которые изготавливали в Чешире, иногда придавали форму улыбающихся котов. Была даже поговорка: «Улыбается как чеширский кот!»

    Персонаж Мышь-Соня в книге «Алиса в стране чудес» периодически находилась в чайнике. Это можно объяснить тем, что дети в то время держали сонь в качестве домашних животных именно в чайниках. Чайники заполняли травой и сеном.

    Персонаж Черепаха Квази в книге Льюиса Кэрролла часто плачет. Это связано с тем, что у морских черепах очень часто появляются слезы. Они помогают черепахам удалять соль из организма.

    Как же нельзя не влюбиться в эти прекрасные герои сказки.

    Проанализировав все эти пункты, мы может прояснить для себя, что именно эти 4 пункта из сказки помогают овладеть любовью детей.

    Заключение.

    В своей научной работе я исследовала переводы произведения английского писателя и профессора математики Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», а также прочитала оригинал сказки.

    Моя работа проходила следующим образом.

    Сначала я познакомилась с историей создания произведения «Приключения Алисы в Стране чудес» и прочитала о его авторе – английском математике, поэте и писателе Льюисе Кэрролл е . Написано произведение в 1864 году . История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Так же я узнала, что Алиса Лидделл является прототипом главной героини произведения.

    Познакомилась с отзывами к произведению «Приключения Алисы в Стране чудес». Среди отзывов были как отрицательные, так и положительные. Также провела опрос среди учеников нашей школы.

    Потом проанализировала, что может заинтересовать детей в этом произведении. Что именно игры, головоломки, загадки и прекрасные персонажи сказки и могут завлечь, заинтересовать, могут помочь завоевать любовь к таким сказкам.

    Потом я несколько раз перечитывала сюжет произведения, вдумываясь в смысл прочитанного. Так же мне довелось в очередной раз посмотреть эту сказку по телевидению. И я чувствовала, что смотрю эту сказку другими глазами, вынося себе определенные уроки жизни.

    И исходя из всего этого, можно сделать вывод, что произведение Л.Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» - является настоящим кладом для учебников русской литературы, а смысл, вложенный в их содержание, способен найти своё понимание в сердце каждого человека, даже ребёнка.

    Список использованной литературы и источников

    1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: «Ком Тех», 1998
    2. Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М.: "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
    3. Урунтаева Г.А. Дошкольная психология: учебное пособие для учащихся средних педагогических учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 1996
    4. http://getparalleltranslations.com/book/%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81/91?page=45
    5. http://www.lewis-carroll.ru/
    6. http://www.bayushki.ru/knowbot/sleep_function
    7. Лаборатория Фантастики http://fantlab.ru/autor250/responsespage1
    8. http://rudocs.exdat.com/docs/index-338331.html
    9. http://roditeli.dn.ua/2011/02/19/zachem-nuzhny-zagadki-2/
    10. http://smartnews.ru/articles/9438.html#ixzz2kEnxyknP

    Приложение 1

    Приведу несколько примеров:

    Отрицательные

    1 Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым "шедеврам" мировой культуры, наряду с такими произведениями как "Степной волк" Гессе, "Доктор Фаустус" Т.Манна, "4.33" Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими "шедеврами". Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов "Алиса" почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Лучшим отзывом на этот "шедевр" могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:

    "В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

    2 "Зазеркалье" - квинтэссенция недетской мудрости, сосредоточие физико-философских проблем времени, пространства, движения. Вместе с тем это непривычнейший мир, где все устроено наоборот! Антитеза сопровождает Алису на протяжении всего действия: девочка бежит к Черной королеве, но вместе с тем отдаляется от нее, пытается выйти на холм и все время оказывается у порога дома; а зазеркальное молоко, которым Алиса хотела угостить Китти, чем не инверсия привычного? Самый "сказочный" элемент - это сад живых цветов! Там почти все понятно и объяснимо. Говорящие цветы очень по-сказочному выглядят, Алиса на мгновение кажется просто девочкой, попавшей в просто сказку. Странно потом будет узнать, что все, что происходило с Алисой, есть не что иное, как сон Черного короля. Да уж... Приходилось читать о снах. в которых герои перемещались во времени или в пространстве, в которых они погибали и воскресали, боялись чудищ из сновидений и восстанавливали силы. Но чтобы быть и действовать только в рамках королевского сна - это, извините, чрезмерно фэнтезийно! Восхитительный образ Белого рыцаря и мрачная фигура Черного рыцаря напоминают множество других сказок, где есть олицетворение света, красоты и добра, с одной стороны, тьмы, ужаса и зла, с другой; но ни в одной другой сказке девочка, ставшая на восьмую клетку, не становится королевой! И самое неожиданное открытие для читателя в том, что все зазеркальное путешествие приснилось Алисе... Рассказ в рассказе можно понять, как и роман в романе, но сон во сне... Решайте сами.

    3 Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.

    Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу "Все страньше и страшьше" в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?

    Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему "как я понял то, что прочитал" походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.

    Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать - это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!

    Чревато последствиями...

    Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...

    Хочется привести примеры отзывов людей, которые в восторге об этой сказке.

    Положительные

    1 Я считаю, что мне повезло - я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.Демуровой с обширными коментариями и примечаниями и предисловием Честертона. Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет. Это музыкальная сказка 1976 года, альбом фирмы "Мелодия", продающийся сейчас фирмой "1С" как аудиокнига. Автор и исполнитель песен ("Король, что тыщу лет назад над нами правил/ Привил нам вкус к лихой игре без правил..") к этой сказке - В.Высоцкий - кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в 70-е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории - это Ваш пересказ её Вашим детям.

    Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем. Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем...? Достопочтенному Ч.Л.Доджсону это удалось...

    2 Конечно, конечно, каждый уважающий себя читатель не может пройти мимо этих за-ме-ча-тель-ных(!) сказок. Впрочем, только лишь сказок ли? К сожалению, во времена моего детства, я, как это ни странно, прошел таки мимо Алисы... Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что в СССР (по крайней мере) эти книги были вовсе не в списке самыхСамыхОбязательныхКпрочтениюВдетстве (в отличии от пресловутого западного мира). С одной стороны, это минус, но с другой... Я понял, что ОБЯЗАН прочитать "Алису" лишь после того, как познакомился с творчеством Желязны (а это случилось со мной уже во "взрослом" состоянии). Только тогда я осознал, насколько глубоко и серьезно эта вещь ВРОСЛА в мировоззрение, мироощущение множества людей. Я решил, что должен присоединиться к этому "тайному" сообществу ТехКтоВкурсеОчемЭто во чтобы то ни стало... Это свершилось, я был потрясен... Мое ПРИОБЩЕНИЕ, случившееся столь поздно, оказалось подобным лавине... Я был потрясен, размазан, уничтожен, и, в то же время я понял, НАСКОЛЬКО я стал богаче, взрослее, разумнее...

    3 Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский - родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...

    Приложение 2

    Названия сайтов

    % людей, которым книга понравилась

    % людей, которым книга

    не понравилась

    livelib.ru

    lookatme.ru

    labirint.ru

    read.ru

    Всего в среднем

    Приложение 3

    Введение

    Переводная литература всегда занимала большое место в детском чтении. Она, также как и родная литература, оказывает серьезное влияние на нравственное и эстетическое воспитание детей. Лучшие произведения прогрессивных зарубежных писателей прививают маленьким гражданам гуманизм, преданность идеям морали, любовь к знаниям, трудолюбие. Это важнейшее средство обмена культурными ценностями, помогающее сближению и взаимодействию народов. Она способствует изучению социальных условий, культуры народов разных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное богатство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ», -- писал С.Я. Маршак.

    Особое значение в переводной детской литературе занимают произведения писателей Великобритании, таких как: Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Кеннет Грэм, Джозеф Редьярд Киплинг,Уолтер де ла Мэр, Элеонор Фарджон, Алан Александр Милн, Хью Лофтинг.

    Льюис Кэрролл: биография и творчество

    Чарльз Лютвидж Доджсон, которого все знают под псевдонимом Льюис Кэрролл, появился на свет 27 января 1832 года в маленькой деревне Дэрсбери, что находиться в графстве Чешир. Он был первым ребенком приходского священника Чарльза Доджсона. Мать будущего писателя звали Фрэнсис Джейн Лютвидж. Ребенок при крещении получил два имени: первое, Чарльз -- в честь отца, второе, Лютвидж -- в честь матери. Позже у Чарлза появились еще семь сестер и три брата - в то время большие семьи были обычным делом. Льюис Кэрролл был великобританцем до мозга костей. Он имел особую внешность:глаза ассиметричные, уголки губ подвернуты, глух на правое ухо; заикался.

    Все дети в семье Доджсонов получали домашнее воспитание: отец сам обучал их закону Божьему, словесности и основам естественных наук, “биографии” и “хронологии”. Затем мальчика отдали в грамматическую школу Ричмонда. После полугода обучения юный Чарльз сумел поступить в Рагби-Скул, где он проучился четыре года. Во время учебы учителя отметили выдающиеся способности мальчика к богословию и математике. Вся последующая жизнь Кэрролла оказалась связана с Оксфордом.

    В мае 1850-го года Доджсона зачислили в Крайст-Чёрч-колледж Оксфордского университета, и в январе следующего года он переехал на постоянное жительство в Оксфорд. Колледж Чарльз закончил с отличием по двум факультетам: математике и классическим языкам, что было редким случаем даже по тем временам. Учитывая выдающиеся способности юноши, ему предложили остаться работать в Оксфорде, а осенью 1855 года он был назначен профессором математики одного из колледжей. В те годы обязательным условием научной работы было принятие духовного сана и обета безбрачия. Доджсон некоторое время колебался, опасаясь, что из-за принятия духовного сана ему придётся отказаться от любимых занятий - фотографии и посещения театра.

    В 1861 году Доджсон принял сан диакона, что было первым этапом процедуры принятия сана священника, но вскоре изменились университетские правила, и принятие духовного сана стало необязательным.

    Доджсон написал большое количество научных книг и брошюр по логике, математике. Самые известные книги - это Алгебраический разбор пятой книги Евклида (The Fifth Book of Euclid Treated Algebraically, 1858, 1868), Конспекты по алгебраической планиметрии (A Syllabus of Plane Algebraical Geometry, 1860 г.), Элементарное руководство по теории детерминантов (An Elementary Treatise on Determinants, 1867) и Евклид и его современные соперники (Euclid and His Modern Rivals, 1879), Математические курьезы (Curiosa Mathematica, 1888 и 1893), Символическая логика (Symbolic Logic, 1896).

    В Оксфорде Чарльз Доджсон жил в небольшом уютном доме с башенками. В юности он хотел выучиться на художника, поэтому много рисовал, преимущественно углем или карандашом, сам иллюстрировал свои рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Однажды он послал несколько своих рисунков в юмористическое приложение к газете «Тайм», но редакция их не опубликовала. Потом Чарльз познакомился с искусством фотографии, увлечение которым он сохранил на всю жизнь. Он приобрел аппарат и всерьез занялся фотографией. В эпоху зарождения фотографии процесс фотосъемки был необычайно сложным: фотографии нужно было снимать с огромной выдержкой, на стеклянные пластинки, покрытые коллоидным раствором. Пластинки потом нужно было очень быстро проявлять после съемки. Долгое время фотографии Доджсона не были известны широкому кругу, но в 1950 году, увидела свет книга «Льюис Кэрролл -- фотограф», которая раскрыла Доджсона как талантливого фотографа.

    Льюис Кэрролл любил Алису Лиддел, семилетнюю красавицу с широко раскрытыми глазами, дочь ректора, которая благодаря Кэрроллу превратилась в Алису сказочную.

    Кэрролл, действительно, дружил с ней - многие годы, и в том числе после того, как она успешно вышла замуж. Он сделал много замечательных фотографий маленькой и большой Алисы Лиддел.

    Алиса. Фото Кэрролла

    Доджсон был довольно странным человеком - избегал знакомств, плохо слышал на одно ухо и имел дефекты дикции. Свои лекции он читал отрывистым, безжизненным тоном. Кэрролл просто обожал театр. Это хорошо было видно со стороны, когда он, будучи уже знаменитым писателем, лично присутствовал на репетициях своих сказок на театральной сцене, проявляя глубокое понимание театра и законов сцены.

    Доктор Доджсон часто страдал сильной бессонницей. Ночью, пытаясь уснуть, он выдумывал, «полуночные задачи» -- различные математические головоломки, и сам решал их в темноте. Собрав эти задачи вместе, Кэрролл издал их отдельной книгой «Математические курьезы».

    В 1867 году Доджсон отправился в очень необычное путешествие в Россию. По дороге он посетил Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг. Путешествие было очень увлекательным. В России Доджсон посетил Санкт-Петербург, Сергиев Посад, Москву, и ярмарку в Нижнем Новгороде. После месяца пребывания в России, он вернулся обратно в Англию. Обратный маршрут проходил через Вильно, Варшаву, Эмс, Париж. Доджсон очень любил детей: еще юным мальчишкой он сочинял рассказы, небольшие стишки, придумывал различные игры, рисовал картинки для младших братьев и сестер. У Доджсона к детям (в основном к девочкам) была настолько сильная привязанность, что это смущало еще его современников. Сложно однозначно утверждать, чем привлекали Кэрролла маленькие девочки, но в наше время многие биографы и критики, исследуя психологию писателя, не перестают обвинять его в педофилии.

    Из детских друзей Доджсона более всего стали известны те, с кем он дружил еще с молодости - это были дети декана его колледжа Лидделла: Гарри, Лорина, Элис (Алиса), Рода, Эдит и Вайолет.

    Любимица Алиса стала главной героиней импровизаций Доджсона, которыми он развлекал своих юных подружек на речных прогулках или в своем доме, перед фотокамерой. Фотомоделями Чарльза были его маленькие подружки. Самую необычную и увлекательную историю он поведал 4 июля 1862 Лорине, Эдит, Элис Лидделл и канонику Дакуорту возле Годстоу, прогуливаясь в верховьях Темзы. Юнная Элис уговорила Доджсона записать свой рассказ на бумаге, что он и сделал. Потом, по совету Дж. Макдоналда и Генри Кингзли, он заново переписал свою книгу так, чтобы она была интересной не только детям, но и взрослым. Чарльз добавил в будущую книгу еще несколько увлекательных историй, которые ранее рассказывал детям Лидделла. В июле 1865 книга увидела свет под названием Приключения Алисы в Стране чудес (Alice"s Adventures in Wonderland). Вскоре появилось и продолжение приключений Алисы, также собранное из ранних и более поздних рассказов. Это продолжение вышло под Рождество 1871 года. Новая книга называлась “Сквозь зеркало и Что там увидела Алиса” (Through the Looking-Glass and What Alice Found There). Илюстрации к обеим книгам создал Д. Тенньел, который выполнял их по точным указаниям самого Доджсона.

    Сказки «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» любят взрослые и дети. Их цитируют, на нее ссылаются филологи и физики, их изучают философы и лингвисты, психологи и математики. О них написано множество статей, научных работ, книг. По книгам Льюиса Кэрролла сняты кинофильмы, поставлены пьесы. Сотни художников рисовали иллюстрации к его книгам, включая самого Сальвадора Дали. Приключения Алисы переведены более, чем на сто языков.

    Доджсон писал замечательные и оригинальные юмористические стихи. Некоторые стихи из книг об Алисе Кэрролл издал в 1855 в «Комик-таймс» и в 1856 году в журнале «Трейн». Он опубликовал еще много своих стихотворных сборников в этих и других различных периодических изданиях, анонимно или под своим псевдонимом Льюис Кэрролл. Самое известное стихотворное произведение Кэррола это стихотворение в жанре нонсенса «Охота на Снарка».

    Зимой 1898 года в Гилфорде Льюис Кэрролл заболел гриппом. Грипп дал осложнение - воспаление легких, от которого 14 января 1898 года Чарльз Доджсон и умер.

    Умение Кэрролла умело "жонглировать" словами, придумывать различные новые слова сделало невозможным однозначный перевод его произведений. Несмотря на старания переводчиков, все равно часть подтекста терялась. Сейчас существуют десятки различных переводов на русский язык произведений Льюиса Кэрролла. В Советском Союзе произведения Л. Кэрролла впервые были переведены А.П. Оленич-Гнененко. С 40-го по 61-й годы издание выходило пять раз. В издании 1958 года были помещены первые советские иллюстрации к "Алисе", которые выполнил художник В.С. Алфеевский.

     

    Пожалуйста, поделитесь этим материалом в социальных сетях, если он оказался полезен!